Au mois d’avril cette année, le site Aligulac.com faisait appel à tous les contributeurs disponibles et intéressés pour les aider à traduire l’intégralité du contenu proposé sur leurs pages dans d’autres langues. Pour rappel, aligulac.com est une mine d’informations et de statistiques sur les joueurs de StarCraft II. On y retrouve non seulement tous leurs résultats récents et passés mais aussi un certain nombre d’outils permettant d’estimer leurs chances de victoire dans tel ou tel match-up, ou contre tel joueur en particulier. Le site propose aussi des moyens d’analyse de l’équilibrage sur StarCraft II.
Un petit aperçu de la version française sur le serveur de développement.
Après le norvégien, le danois et le polonais, c’est donc au tour de la version française du site d’être lancée aujourd'hui. Cinq contributeurs ont travaillé pendant presque cinq mois sur les environ 1800 lignes nécessaires à la traduction complète du site. D’origines variées, ils partagent tous la même passion pour StarCraft II.
Histrion a ainsi été le premier à contacter aligulac.com et s’est de fait retrouver porteur du projet. Il a vite été rejoint par Boucot, que les lecteurs de Millenium connaissent bien pour ses excellentes previews de compétitions. P-P-N et FluoCrazyKenny qui eux se connaissaient déjà par l'intermédiaire d'associations de Manga et d’Anime les ont rejoints un peu plus tard. FluoCrazyKenny est d'ailleurs aussi rédacteur et caster pour le site d’actualité eSport judgehype.com et propose depuis maintenant deux ans des podcasts décortiquant l’actualité SC2 sur la page sc2battlereport.fr. Le petit dernier, Otolia, est arrivé sur la fin du projet en juin-juillet et a donné le petit coup de pouce qui leur a permis de terminer.
Le travail a vraiment commencé lorsque aligulac.com a envoyé à Histrion un fichier contenant tous les mots et les phrases à traduire. Devant l’ampleur de la tâche, ils ont dû partager les efforts et se concentrer chacun de leur côté sur certaines parties du site uniquement. Histrion s’est ainsi chargé de la partie interface et développement, ayant déjà une certaine expérience dans le domaine. En juillet, ils avaient quasiment terminé le travail mais les développeurs d’aligulac.com les ont prévenus d’un certain nombre de mises à jour sur le site, ce qui les a obligés à retravailler près de 10% des traductions qu’ils avaient faites. Ils ont vu le bout du tunnel en août.
Au coeur du travail de traduction.
FluoCrazyKenny est aujourd’hui satisfait du travail réalisé même s’il est conscient qu’un certain nombre de fautes typographiques subsistent certainement. Il espère que la communauté sera vigilante et saura faire remonter tout cela. D’autre part, il reconnaît que certaines contraintes imposées par la manière dont le site est programmé n’ont pas rendu les choses faciles : « Les pronoms ne sont pas pris en compte dans le code du site vu qu’il a été pensé pour l’anglais, ce qui rend certaines traductions en français un peu compliquées ! » Mais dans l’ensemble, il reste très satisfait du résultat final et espère qu’il plaira aux lecteurs français.
Pour les futures mises à jour du site, l’équipe de choc sera encore sur le pied de guerre pour que la traduction française soit publiée en même temps que le reste du site. Tous les gens qui auraient envie de les aider sont d'ailleurs les bienvenus. Mais sachez que vous pouvez aussi contribuer en leur faisant part de toutes les petites fautes que vous pourriez trouver. N’oubliez pas qu’aligulac.com a aussi besoin de vous pour que les résultats des joueurs soient bien mis en ligne, n’hésitez pas à vous charger de cela aussi. Ils ont besoin de vous !
Dans la foulée du français, c’est l’allemand et le portugais/brésilien qui s’ajouteront bientôt aux langues disponibles. Et les développeurs du site ne perdent pas espoir d’ajouter un jour le coréen !
Si vous souhaitez contacter et féliciter ceux qui ont œuvré dans l'ombre à cette sortie, voici les comptes Twitter de Boucot, FluoCrazyKenny et P-P-N.