Crédits photo : L'Étudiant
La langue française est en constante évolution et, même si cela ne plaît pas à certains qui s'offusquent par exemple des nouveaux mots introduits chaque année dans le sacrosaint Larousse (comme wokisme, grossophobie, vélotypie en 2022), c'est un processus tout à fait normal et propre à chaque langue. Le gouvernement tente aussi de se mettre à la page, mais pas forcément de la même manière. La Commission d’enrichissement de la langue française a publié dans le Journal officiel du 29 mai une liste de mots liés au jeux vidéo et à l'audiovisuel. Le but est simple, proposer des termes français clairs et des définitions précises, destinés à remplacer les anglicismes de plus en plus présents dans notre langue courante. Et on peut dire qu'on a pas été déçus du résultat...
Le jeu vidéo en nuage
Alors oui, il y en a clairement certains qui piquent autant les yeux qu'ils font saigner les oreilles. Le jeu vidéo en nuage, vous l'aurez compris (du moins en l'espère) est le Cloud Gaming — et soyons honnête, personne n'utilisera jamais la version française tant elle est absurde.
Niveau pépites, on retrouve par exemple l'appariement de joueurs pour le matchmaking, bourse d'objets virtuels pour skin betting/skin gambling, le suivi des mains pour hand-tracking ou encore squelettage pour rigging.
Si on peut saluer l'effort du gouvernement de s'intéresser au monde du gaming, je veux dire, du jeu-vidéo, le résultat est loin de nous convaincre. Les anglicismes sont partout, et qu'on le veuille ou non, ils font partie intégrante de notre manière de communiquer. Qui plus est, l'anglais est la langue la plus utilisée par les joueurs, que ce soit à l'oral mais surtout à l'écrit.
Sur ce je vous laisse, je m'en vais faire une partie de jeu d'habileté en espérant que l'appariement de joueurs me sera favorable.