Il y a les bads buzz et les bons buzz, et celui là fait définitivement partie de la première catégorie. Alors que les Championnats du Monde League of Legends suivent leur cours à Shanghai, des joueurs, n'ayant pas la chance d'y participer, observent la compétition de très près. C'est le cas de Kim "Doinb" Tae-sang, le mid laner de la formation chinoise FunPlus Phoenix (champion du monde en titre). Lors de ses streams personnels, il répond facilement aux questions de sa communauté qui lui demande notamment son avis sur les différentes rencontres et les performances des joueurs.
La barrière de la langue est souvent un obstacle et il est parfois difficile de trouver des traductions exactes des streams personnels des joueurs étrangers, et spécialement asiatiques. Des internautes ont donc décidé de traduire les propos du joueur en anglais pour qu'un plus grand nombre de passionnés puissent en profiter. Si l'intention semble louable sur le papier, elle était en vérité faite dans un seul et unique but : créer du buzz. Plutôt que de s'en tenir à une traduction rigoureuse, les traducteurs auraient volontairement déformé les dires du joueur de façon à ce qu'il apparaisse comme un "trash-talker". Et puisqu'un exemple est plus parlant, voici l'une des supposées erreur de traduction (elle concerne la demi-finale DRX vs DAMWON) :
- Traduction erronée : "Deft était tellement mauvais. Je ne sais pas comment il a fait pour se qualifier pour les Worlds."
- Traduction correcte : "Deft était mauvais ? Ses performances étaient mauvaises ? Alors comment il a fait pour se qualifier pour les Worlds ?"
Deux salles, deux ambiances.
"J'ai vu certaines de ces vidéos, qui traduisent à des fins malveillantes les propos des joueurs chinois pour faire du "contenu épicé" et du "clickbaits". C'est vraiment dommage que l'esport en soit arrivé là. Les joueurs, et ce qu'ils disent lors des interviews/steams/etc, devraient être représentés équitablement." a déclaré Kang "Ashley Kang" Ji-hye, intervieweuse et journaliste reconnue de la LCK.
La réponse de l'organisation du joueur, FunPlus Phoenix, ne s'est pas faite attendre. La structure a décidé d'entamer des mesures légales à l'encontre des dites vidéos (qui ont majoritairement été supprimées depuis).
"Nous avons récemment découvert que sur Youtube, Reddit et d'autres plates-formes, des vidéos malveillantes des streams de nos joueurs contenant des erreurs de traduction avaient été diffusées. De tels comportements ont non seulement constitué une violation de la loi et de nos droits, mais ils ont également porté un grave préjudice à l'image et à la réputation de nos joueurs. Grâce à nos fans qui nous ont informés et nous ont envoyés des preuves par différents canaux, FPX a entamé des procédures légales avec des parties liées afin de sauvegarder résolument les droits et les intérêts légitimes de nos joueurs et de l'organisation."
Ce buzz révèle aussi un autre problème, le manque de VoD traduites correctement de l'organisation dont la communauté est de plus en plus friande. Les vidéos produites par la structure contiennent, elles aussi, de nombreuses erreurs — les plus récentes (que vous pouvez découvrir sur leur chaîne officielle) ayant été pointées du doigt. Beaucoup de fans mettent en avant le manque d'expertise des traducteurs de l'organisation sur le jeu. Cette affaire poussera donc peut-être FPX à mieux contrôler l'image de ses joueurs et a proposer, à l'avenir, d'avantage de contenu vidéo traduit en anglais par leur soin.