Joueurs de Pokémon GO, vous courrez dans les rues pour attraper les 151 premiers Pokémon, vous combattez vaillamment les arènes pour êtres les meilleurs, mais connaissez-vous bien ces monstres ? Pourquoi Akwakwak s'appelle-t-il comme ça ? Découvrez la signification des noms des Pokémon de la première génération révélés par Julien Bardakoff, le traducteur français de Nintendo. Retrouvez également une vidéo de lui en fin d'article, expliquant à quel point il est difficile de retranscrire à 100% les jeux de mots japonais.
Son interview complète réalisée par Libération est disponible dans cet article.
« Au début, Nintendo ne comptait pas traduire les noms des 150 Pokémon : ça leur semblait trop compliqué de déposer en tant que marques tous ces mots dans plusieurs langues. Nous, les Français, on a dû les convaincre que c’était indispensable… Parfois en pipeautant un peu. Par exemple, j’essayais de leur faire croire que le Pokémon Zenigame évoquait le mot «camé» en français, et que ça ne convenait pas à des enfants. Ils n’y croyaient pas trop et se méfiaient un peu de moi, mais finalement, on les a convaincus. »
Même si certaines traductions sont évidentes, d'autres sont remplies de références et de jeux de mots :
Pokémon | Nom japonais | Traduction française |
Fushigidane (フシギダネ) Jeu de mot : « C'est bizarre n'est-ce pas ? » « Graine bizarre » |
Bulbizarre Impossible de retranscrire le jeu de mot. « Bulbe bizarre » |
|
Fushigisō (フシギソウ) Jeu de mot : « En effet, c'est bizarre ! » « Herbe bizarre » |
Herbizarre Impossible de retranscrire le jeu de mot. « Herbe bizarre » |
|
Fushigibana (フシギバナ) « Fleur bizarre » |
Florizarre Idée que la flore est plus grande que la simple herbe qui elle-même est plus grande que le bulbe. « Flore bizarre » |
|
Hitokage (ヒトカゲ) Jeu de mot : veut à la fois dire « Lézard de feu » et « humain dans l'ombre » |
Salamèche Impossible de retranscrire le jeu de mot. « Salamandre + mèche » |
|
Rizādo (リザード) « Lizardo » « Lézard + degrès » |
Reptincel Le « reptile » est plus grand que le lézard. « Reptile + étincelle » |
|
Rizādon (リザードン) |
Dracaufeu La mèche et l'étincelle forment le feu. « Dragon + feu » |
|
Zenigame (ゼニガメ) Jeu de mot : zeni est une petite pièce. « Petit + tortue » |
Carapuce Jeu de mot : la puce pour le côté petit. « Carapace + puce » |
|
Kamēru (カメール) « Tortue + gagner » |
Carabaffe « Carapace + baffe » |
|
Kamekkusu (カメックス) « Kamex » référence aux monstres qu'affrontent Godzilla. « Max » pour l'idée de puissance. « Tortue + puissance » |
Tortank Une tortue géante avec des canons. « Tortue + tank » |
|
Kyatapī (キャタピー) Retranscription du mot anglais « caterpillar » avec une sonorité mignonne. « Chenille mignonne » |
Chenipan « chenapan » pour le côté mignon. « Chenille + chenapan » |
|
Toranseru (トランセル) « Transformation + cellule » |
Chrysacier « Chrysalide + acier » |
|
Batafurī (バタフリー) « Butterfly » « Papillon » |
Papilusion Les motifs sur les ailes des papillons servent à créer des illusions pour les prédateurs. « Papillon + illusion » |
|
Bīdoru (ビードル) Vient de l'anglais needle et bee. « Aiguille + abeille » |
Aspicot « Asticot + picot » |
|
Kokūn (コクーン) Vient de l'anglais « cocoon ». |
Coconfort « Cocon + confort » « Cocon + fort » |
|
Supiā (スピアー) « Spear » « Lance » |
Dardargnan Triple jeu de mots ici. Dard-dard : il a un double-dard. Dare-dare : il est rapide D'artagnan : c'est un épéiste. |
|
Poppo (ポッポ) Onomatopée du cri du pigeon. |
Roucool Le pigeon roucoule. « Roucoule + cool » |
|
Pijon ピジョン Vient de l'anglais « pigeon ». |
« En français, Roucool se transforme en Roucoups parce qu'il devient agressif et donne des coups. D'ailleurs ça ne se prononce pas «Roucoupsse» comme tout le monde le dit ! » |
|
Pijotto (ピジョット) A chaque syllabe rajouté à son nom, le pigeon gagne de la force ! |
Roucarnage La violence monte et les coups deviennent un carnage ! « Roucoule + carnage » |
|
Koratta (コラッタ) « Petit + rat » |
Rattata « taratata » et sonorité mignonne. Sert aussi à préparer le jeu de mot pour Rattatac. |
|
Ratta (ラッタ) « Rat » |
Rattatac « Rat + attaque » |
|
Onisuzume (オニスズメ) « Démon + moineau » Un moineau méchant qui attaque. |
Piafabec Pour relever la méchanceté du moineau : « Piaf à bec » |
|
Onidoriru (オニドリル) « Démon + foreuse » |
Rapasdepic Pour Julien, l'as de pique est la plus méchante des cartes à jouer. « Rapace + as de pique » |
|
Ābo (アーボ) Vient de « hebi » qui signifie serpent. |
Abo Abo est le verlan de Boa ! |
|
Ābokku (アーボック) Le son « k » signifie méchant. « serpent + méchant » |
Arbok Arbok est le verlan de Cobra ! |
|
Pikachū (ピカチュウ) Ce sont les deux onomatopées pour le cri de la souris et le bruit de l'étincelle. « Souris électrique » |
Pikachu Mascotte internationale donc pas de traduction ! |
|
Raichū (ライチュウ) « tonerre + souris » |
Raichu Mascotte internationale donc pas de traduction ! |
|
Sando (サンド) Vient du mot anglais « sand ». « sable » |
Sabelette « sable + belette » |
|
Sandopan (サンドパン) « sable + pangolin » |
Sablaireau « Blaireau + sable » |
|
Nidoran♀ (ニドラン♀) Vient de l'anglais « needle » qui signifie aiguilles et de « ran ». |
« Je crois que les Japonais ne voulaient pas qu'on le traduise, parce que les Nidoran ne ressemblent à aucun animal de la vie réelle. Ils voulaient en faire des créatures propres à l'univers Pokémon. » |
|
Nidorīna (ニドリーナ) « Aiguilles + corne du rhinocéros » au féminin. |
Nidorina Pas de traduction. |
|
Nidokuin (ニドクイン) « aiguille + reine » |
Nidoqueen Pas de traduction. |
|
Nidoran♂ (ニドラン♂) Vient de l'anglais « needle » qui signifie aiguilles et de « ran ». |
Nidoran M Pas de traduction. |
|
Nidorīno (ニドリーノ) « Aiguilles + corne du rhinocéros » au masculin. |
Nidorino Pas de traduction. |
|
Nidokingu (ニドキング) « aiguille + roi » |
Nidoking Pas de traduction. |
|
Pippi (ピッピ) Représente quelque chose de mignon. |
Mélofée Ce Pokémon chante des berceuses donc : « mélopée + fée » |
|
Pikushī (ピクシー) Vient de « pixie » en anglais qui fait référence aux créatures commes les fées. |
Mélodelfe L'elfe est plus imposant que la fée, et la mélodie plus complexe que la mélopée. « mélodie + elfe ». |
|
Rokon (ロコン) Le chiffre six et le cri du renard. « six + renard » |
Goupix Le goupil est l'ancien nom du renard. « goupil + six » |
|
Kyūkon (キュウコン) Le chiffre neuf et le cri du renard. « neuf + renard » |
Feunard Le chiffre neuf en verlan. « Feu + neuf + renard » |
|
Purin (プリン) Référence au gâteau japonais qui est doux et gélatineux. |
Rondoudou Le roudoudou est un bonbon. « Rond + roudoudou » |
|
Pukurin (プクリン) Référence à l'évolution des monstres dans Godzilla. Rondoudou devient plus gros. |
Grodoudou « Gros + rondoudou » |
|
Zubatto (ズバット) Onomatopée des coups d'aile + chauve-souris en anglais « bat ». |
Nosferapti Pas de jeu de mot avec chauve-souris donc : « Nosferatu + petit » |
|
Gorubatto (ゴルバット) Référence aux golgoths dans Goldorak + « bat ». |
Nosferalto « Nosferatu + alto » |
|
Nazonokusa (ナゾノクサ) « mystère + herbe » |
Mystherbe « mystère + herbe » |
|
Kusaihana (クサイハナ) « fleur qui pue » |
Ortide « ortie fétide » |
|
Rafureshia (ラフレシア) « Rafflesia » |
Rafflesia Vient de la fleur Rafflesia connue pour son odeur putride. |
|
Parasu (パラス) Vient de l'anglais « parasite ». |
Paras Pas de traduction. |
|
Parasekuto (パラセクト) « parasite + insecte » |
Parasect « parasite + insecte » |
|
Konpan (コンパン) « insecte + bruit d'un impact » ou vient de l'expression anglaise : « compound eyes » qui signifie les yeux à facette des mouches. |
Mimitoss C'est une mite mignonne. « mimi + mite + grosse » |
|
Morufon (モルフォン) Vient de « morpho », une espèce de papillon. |
Aéromite « aérien + mite » |
|
Diguda (ディグダ) Vient du verbe anglais « to dig » qui signifie « creuser », et du jeu japonais Dig Dug où l'on incarnait un mineur. |
Taupiqueur « Une taupe qui creuse comme un marteau-piqueur ». |
|
Dagutorio (ダグトリオ) |
« Taupiqueur devient Triopikeur parce qu'ils sont trois taupes. Mais ça s'écrit avec un k parce que je n'avais plus assez de place pour mettre «qu» : le nom des Pokémon était limité à 10 caractères. » |
|
Nyāsu (ニャース) Onomatopée du chat et sonorité de la méchanceté. |
Miaouss « Miaou + ouste ! » |
|
Perushian (ペルシアン) Vient des chats persans. |
Persian « persan + i » car impossible de déposer la marque « persan ». |
|
Kodakku (コダック) « petit + canard » |
Psykokwak Cri du canard « couac » + pouvoirs psychiques du Pokémon. |
|
Gorudakku (ゴルダック) « or + canard » |
Akwakwak « aqua + couac » |
|
Mankī (マンキー) Vient de l'anglais « monkey » (singe) et « man » (homme). |
Férosinge « Un singe féroce » |
|
Okorizaru (オコリザル) « fâché + singe » |
Colossinge Singe plus puissant : un colosse. |
|
Gādi (ガーディ) Vient de l'anglais « guard dog » qui signifie chien de garde. Avec la terminaison « i » pour faire mignon. |
Caninos « Canin » pour la relation aux chiens, et « os » en terminaison pour montrer que c'est quelque chose de grandiose. |
|
Uindi (ウインディ) Vient de l'anglais « wind » (vent). |
Arcanin Racine « canin » + idées des créatures mystiques : les arcanes. |
|
Nyoromo (ニョロモ) Onomatopée des animaux qui rampent + « plante aquatique ». |
Ptitard « petit + têtard » |
|
Nyorozo (ニョロゾ) Onomatopée des animaux qui rampent. |
Tétarte « Têtard + tarte » car il a des gros poings pour se battre. |
|
Nyorobon (ニョロボン) Onomatopée des animaux qui rampent + puissance. |
Tartard C'est un guerrier. Comme les Tartares. « Tartares + Têtard » |
|
Kēshī (ケーシィ) Vient de Edgar Cayce, un magicien célèbre au Japon. |
Abra Début de la formule magique Abra Kadabra. |
|
Yungerā (ユンゲラー) Vient du magicien Uri Geller. |
Kadabra Fin de la formule Abra Kadabra. |
|
Fūdin (フーディン) Vient d'un magicien célèbre au Japon : Houndini. |
Alakazam Résultat de la formule Abra Kadabra ! |
|
Wanrikī (ワンリキー) « puissance » |
Machoc La racine « Macho » pour la virilité + « choc ». |
|
Gōrikī (ゴーリキー) « puissance » |
Machopeur La racine « Macho » pour la virilité + catcheur |
|
Kairikī (カイリキー) « puissance » |
Mackogneur La racine « Macho » pour la virilité + cogneur. |
|
Madatsubomi (マダツボミ) « encore + bourgeon » |
Chétiflor « Fleur encore chétive » à l'état de bourgeon. |
|
Utsudon (ウツドン) « plante carnivore » |
Boustiflor Vient de l'argot « boustifaille » pour la nourriture. Idée que le Pokémon mange tout. |
|
Utsubotto (ウツボット) « plante carnivore » |
Empiflor « s'empiffrer + fleur » |
|
Menokurage (メノクラゲ) « pierre précieuse + méduse » |
Tentacool « tentacules + cool » |
|
Dokukurage (ドククラゲ) « poison + méduse » |
Tentacruel « tentacules + cruel » |
|
Ishitsubute (イシツブテ) « caillou + jet de pierres » Jeu de mot avec le jeu d'enfant japonais équivalent à « Pince-me et pince-moi » en français. |
Racaillou « racaille » pour le côté farceur + « caillou » |
|
Gorōn (ゴローン) Onomatopée pour les pierres qui dégringolent. |
Gravalanch Les « gravats » sont plus gros que les cailloux. + « avalanche ». |
|
Gorōnya (ゴローニャ) Pierres lourdes qui dégringolent. |
Grolem « golem + gros » |
|
Ponīta (ポニータ) Vient de « poney » + terminaison mignonne. |
Ponyta Pas de traduction. |
|
Gyaroppu (ギャロップ) « cheval de feu » |
Galopa « galop » + même terminaison que Ponyta. |
|
Yadon (ヤドン) « bernard-l'hermite » |
Ramoloss « molosse + ramolo » car il est lent. |
|
Yadoran (ヤドラン) « bernard-l'hermite » |
Flagadoss « Flagada » est encore plus marquant que « ramollo ». |
|
Koiru (コイル) Vient de l'anglais « coil » qui signifie la bobine électrique. |
Magnéti Vient de « magnétique » pour les « aimants » + « petit ». |
|
Reakoiru (レアコイル) « bobine électrique + rare » |
Magnéton « magnétique » + terminaison méchante. |
|
Kamonegi (カモネギ) « canard + ciboule » (un légume ressemblant au poireau). Jeu de mot avec l'expression japonaise se rapprochant en français de : « se jeter dans la gueule du loup ». |
« Qu'est-ce que je pouvais encore trouver comme blague avec «canard» ? Qu'est-ce qui commence par «ar» ? Canarthrose ? Canartichaut ? Parfait. Ils m'ont demandé pourquoi. J'ai dit : «Parce que Canarticho c'est rigolo.» Oui, je sais que ce n'est pas un artichaut qu'il a dans la bouche... Mais c'est pareil, c'est vert et ça se mange. Allez, on passe à la suite. » |
|
Dōdō (ドードー) Vient de l'espèce disparue des dodo. |
Doduo « dodo + duo » |
|
Dōdorio (ドードリオ) « dodo + trio » |
Dodrio « dodo + trio » |
|
Pauwau (パウワウ) Cri du phoque. |
Otaria « Otarie » + terminaison douce. |
|
Jugon (ジュゴン) Espèce de lamantin. |
Lamantine « lamantin + comptine » |
|
Betobetā (ベトベター) Onomatopée pour les choses gluantes qui collent. |
Tadmorv « Tas de morve » |
|
Betobeton (ベトベトン) Chose qui colle + puissance |
Grotadmorv « Gros tas de morve » |
|
Sherudā (シェルダー) « coquille + abri » |
Kokiyas « coquillage » |
|
Parushen (パルシェン) « perle cachée dans sa coquille ». |
Crustabri « crustacé + abri » |
|
Gōsu (ゴース) Vient de l'anglais « ghost ». « fantôme en devenir » |
Fantominus « fantôme + minus » Terminaison en -us latin pour le côté scientifique. |
|
Gōsuto (ゴースト) Vient de l'anglais « ghost ». « fantôme » |
Spectrum « spectre » + terminaison latine -um. |
|
Gengā (ゲンガー) Vient de doppelgänger car il peut prendre la forme d'autres Pokémon. |
Ectoplasma « ectoplasme » + terminaison latine -a. |
|
Iwāku (イワーク) « pierre » |
Onix « Onyx » |
|
Surīpu (スリープ) Vient de l'anglais « sleep » pour le mot « dormir ». |
Soporifik « Soporifique » |
|
Surīpā (スリーパー) Vient de l'anglais « sleep » pour le mot « dormir ». |
Hypnomade « Hypnotiser + nomade » |
|
Kurabu (クラブ) Vient de l'anglais « crab » pour le mot « crabe ». |
Krabby « crabe » + sonorité mignonne. |
|
Kingurā (キングラー) Vient de l'anglais « king crab » pour le « crabe royal » que l'on mange. |
Kraboss « crabe + boss » |
|
Biriridama (ビリリダマ) Onomatopée de l'électricité + boule |
Voltorbe « volt + orbe » |
|
Marumain (マルマイン) « cercle + mine qui explose » |
Electrode « Electrique » + sonorité avec Voltorbe |
|
Tamatama (タマタマ) « Bouboule + œuf » |
Noeunoeuf Plusieurs oeufs. |
|
Nasshī (ナッシー) « noix + palmier » |
Noadkoko « Noix de coco » |
|
Karakara (カラカラ) Onomatopée des choses secs qui s'entrechoquent. |
Osselait « Osselet » pour les petits objets qui s'entrechoquent. « lait » pour dent de lait puisqu'il est jeune. |
|
Garagara (ガラガラ) Onomatopée des choses très secs qui s'entrechoquent comme des os. |
Ossatueur Il se bat avec des os et est dangereux. « ossature + osselait + tueur » |
|
Sawamurā (サワムラー) Nom d'un kick-boxeur japonais célèbre Tadashi Sawamura |
Kicklee Mélange entre « Kick » et Bruce Lee. |
|
Ebiwarā (エビワラー) Inspiré du champion de boxe japonais Hiroyuki Ebihara |
Tygnon Mélange de Mike Tyson et de « Gnon » |
|
Beroringa (ベロリンガ) Onomatopées de la nourriture qu'on lèche ou qu'on gobe « Le monstre qui donne des coups de langue ». |
« Beoringa est le Pokémon n°108, un nombre qui se dit hyakuhachi et se prononce presque comme shakuhachi, une flûte traditionnelle japonaise. Or, au Japon, «faire une flûte» veut dire «tailler une pipe»... De la part d'un Pokémon avec une grosse langue... On a traduit tout ça par une sorte de private joke : Excelangue, c'est à la fois parce qu'il a un un «excès» de «langue» et que le nom japonais était «excellent». |
|
Dogāsu (ドガース) « poison + gaz » |
Smogo Vient de la brume polluée : « smog ». |
|
Matadogasu (マタドガス) « encore une fois + gaz » |
Smogogo Le Pokémon étant encore plus pollué, on rajoute « go ». |
|
Saihōn (サイホーン) « Rhinocéros + corne » |
Rhinocorne « Rhinocéros + corne » |
|
Saidon (サイドン) « Rhinocéros + monstre » |
Rhinoféros « Rhinocéros + féroce » |
|
Rakkī (ラッキー) « chance » |
Leveinard Sonorité française pour un nom de famille + chance « veinard ». |
|
Monjara (モンジャラ) Référence à un plat japonais comme les œufs brouillés. |
Saquedeneu « sac de nœuds » |
|
Garūra (ガルーラ) « Kangourou » |
Kangourex C'est le roi des Kangourou donc : « kangourou + roi (rex en latin) » |
|
Tattsū (タッツー) « dragon des mers » |
Hypotrempe « Hypo » car il est sous l'eau. « Hippocampe + se tremper dans l'eau » |
|
Shīdora (シードラ) Vient de l'anglais « seadragon » qui signifie aussi « dragon des mers ». |
Hypocéan « hypo + océan » |
|
Tosakinto (トサキント) Espèce de poisson au Japon. |
Poissirène « Poisson + sirène » pour le côté féminin. |
|
Azumaō (アズマオウ) Espèce de poisson en Chine. |
Poissoroy « Poisson + roi » pour le côté masculin. |
|
Hitodeman (ヒトデマン) « étoile de mer » + terminaison d'Ultraman. |
Stari Vient de l'anglais « star » signifiant « étoile » + terminaison en -i pour la pré-évolution comme Krabby. |
|
Sutāmī (スターミー) Vient de l'anglais « star » pour dire « étoile ». |
Staross Vient de l'anglais « star » signifiant « étoile » + terminaison en -oss pour l'évolution comme Krabboss. |
|
Bariyādo (バリヤード) Vient de l'anglais « barrier » signifiant la « barrière » puisqu'il mime une vitre face à lui. |
Mr. Mime Importance du côté très français en rajoutant le « Monsieur ». |
|
Sutoraiku (ストライク) Vient de l'anglais « strike » signifiant « donner des coups ». |
Insécateur « Insecte + sécateur » |
|
Rūjura (ルージュラ) Vient de l'anglais « rouge » pour parler du blush qui fait rougir les joues. |
Lippoutou Ce Pokémon fait des bisous donc : « lippu + poutous » |
|
Erebū (エレブー) Racine du mot « électrique » en japonais. |
Elektek Utilisation des «k» pour faire nom de monstre. |
|
Būbā (ブーバー) Onomatopée de la lave en ébulition. |
Magmar « magma + sonorité effrayante en -ar » |
|
Kairosu (カイロス) « super + force surhumaine » |
Scarabrute « scarabée + brute » |
|
Kentarosu (ケンタロス) « poing + centaure » |
Tauros « taureau + -os pour garder le côté mythique du centaure. » |
|
Koikingu (コイキング) « carpe Koi + roi » |
Magicarpe « magie + carpe » |
|
Gyaradosu (ギャラドス) « massacre + adversité » |
Léviator Référence au Léviathan + -or pour le côté précieux. |
|
Rapurasu (ラプラス) Référence au mathématicien français Pierre-Simon de Laplace. |
Lokhlass Référence au monstre du Loch Ness + « la classe ». |
|
Metamon (メタモン) « monstre qui se métamorphose ». |
« En français, son nom paraît basique mais c'est un clin d'œil au film d'animation français Gandahar, de René Laloux. Il y a des voyages dans le temps, des hommes de fer, un peuple oiseau... C'est génial ! Très Mœbius, comme ses autres films, la Planète sauvage et les Maîtres du temps. Et le monstre de la fin, dans Gandahar, s'appelle Métamorphe. Il ressemble un peu à ce Pokémon-là, et c'est Georges Wilson qui fait sa voix. Pas mal comme référence, non ? » |
|
Īvui (イーブイ) « évolution » |
Evoli « évolution + lithe en grec qui signifie pierre » |
|
Shawāzu (シャワーズ) Vient de l'anglais « shower » qui signifie la « douche ». |
Aquali « eau + pierre » car les evoli évoluent avec des pierres. |
|
Sandāsu (サンダース) Vient de l'anglais « thunder » qui signifie le « tonnerre ». |
Voltali « volt + pierre » |
|
Būsutā (ブースター) Vient de l'anglais « booster ». |
Pyroli « pyro + pierre » |
|
Porigon (ポリゴン) Vient de « polygones » pour sa forme géométrique. |
Porygon Pas de traduction. |
|
Omunaito (オムナイト) « mollusque + ammonite » |
Amonita Référence aux fossiles préhistoriques : les ammonites. |
|
Omusutā (オムスター) « mollusque + étoile » |
Amonistar « ammonite + star » pour « étoile » en anglais. |
|
Kabuto (カブト) Référence aux caques japonais des samouraïs. |
Kabuto Pas de traduction pour que la référence soit gardée. |
|
Kabutopusu (カブトプス) Référence aux caques japonais des samouraïs. |
Kabutops casque japonais + « top » car il est plus puissant. |
|
Putera (プテラ) Vient du dinosaure ptéranodon. |
Ptéra Vient du dinosaure ptéranodon. |
|
Kabigon (カビゴン) « En japonais, Kabigon était le surnom donné à un employé assez gros de Game Freak.» |
Ronflex « ronfler + flexible » |
|
Furīzā (フリーザー) En japonais, les mots anglais sonnent mieux que des jeux de mots. Le nom vient donc de « Freezer » pour la glace. |
Artikodin « Arctique + référence au dieu Odin » |
|
Sandā (サンダー) Vient de l'anglais « thunder » pour le tonnerre. |
Electhor « Electrique + le dieu Thor » |
|
Faiyā (ファイヤー) Vient de l'anglais « fire » pour le feu. |
Sulfura « Sulfure + Râ le dieu soleil » |
|
Miniryū (ミニリュウ) « petit + dragon » |
Minidraco « petit + dragon » |
|
Hakuryū (ハクリュー) « dragon + blanc » |
Draco « dragon » en latin |
|
Kairyū (カイリュー) « super dragon des mers » |
Dracolosse « dragon + colosse » |
|
Myūtsu (ミュウツー) « mutant + two » C'est le clone de Mew. |
Mewtwo Pas de traduction. |
|
Myū (ミュウ) « mutant » |
Mew Pas de traduction. |
Vidéo de l'interview de Julien Bardakoff :
Alors, quelle traduction française est votre préférée ? Dîtes nous tout en commentaire !