Dans 4 mois sortira enfin le très attendu Hogwarts Legacy L'Héritage de Poudlard sur PC et consoles. Pour nous faire patienter, Warner Bros Games et le community manager officiel d'Avalanche Software nous délivrent quasiment chaque semaine de nouvelles informations sur le gameplay et le scénario. De quoi maintenir la hype des potterheads et pourquoi pas convaincre de futurs nouveaux joueurs. De mon côté, même si j'essaie de ne pas me faire de faux espoirs afin de ne pas être déçue le Jour-J, je ne peux pas m'empêcher d'imaginer comment sera l'exploration du monde ouvert, les quêtes ou encore les relations avec les personnages. Mais s'il y a bien une chose qui me tient à cœur dans n'importe quel jeu, c'est bien la qualité des traductions et des doublages en français.
Un doublage de qualité pour Hogwarts Legacy ?
Si pour le moment les différents trailers du jeu sont uniquement en VOSTFR, nous laissant alors entendre des voix anglaises de qualité, on sait que la version finale sera entièrement doublée en français grâce au State of Play du début d'année. Dans le trailer de gameplay de 15 minutes, on a d'ailleurs eu droit à la formidable voix-off française du comédien Guillaume Lebon, réputé pour son doublage du professeur Remus Lupin dans les films Harry Potter (et un tas d'autres bien sûr).
Un détail qui n'est pas passé inaperçu et qui me fait penser que des comédiens doués dans le doublage de jeux vidéo seront choisis pour Hogwarts Legacy. Avec un RPG solo de la sorte, il est très important que l'immersion soit totale avec de beaux graphismes pour l'exploration (cela semble déjà acquis) mais aussi une ambiance sonore et des voix prenantes. J'espère maintenant que la synchronisation labiale sera le plus possible réussie.
La traduction française sera-t-elle convaincante ?
Même si j'ai entièrement confiance en l'équipe d'Hogwarts Legacy pour choisir un bon directeur artistique français qui lui-même élira les comédiens de doublage, je commence à douter en revanche de la traduction française globale du jeu. Pour le moment, la communication officielle (trailers, tweets, images) semble conserver uniquement les noms de personnages et les nouveaux mots importants de l'histoire en anglais.
On pourrait se dire qu'il reste encore 4 mois pour peaufiner tout cela et que l'anglais présent actuellement dans les communications françaises n'est que provisoire mais... notre cher Sebastian de Serpentard nous prouve le contraire. En français, Sebastian Sallow a été modifié en Sebastian Pallow, probablement pour que les internautes ne se sentent pas offensés de la potentielle insulte dans son nom de famille. Mais c'est le seul personnage pour le moment qui a subi une modification de nom.
Les récents compagnons révélés sur Twitter et les professeurs de Poudlard conservent en effet leurs noms anglais quoi qu'il arrive. Cela n'est pas si dérangeant quand on sait que pour les livres et films Harry Potter en français, peu de personnages ont eu droit à des traductions mais, au moins, elles étaient logiques (Neville Londubat, Severus Rogue, le nom des maisons etc.). Prenons l'exemple de Poppy Sweeting dans Hogwarts Legacy : je pense qu'elle méritait une traduction pour souligner sa gentillesse. Ceci dit, si on reprend le cas de Sebastian, son nom en français (Pallow) représente bien ce que voulait dire "Sallow" en anglais : il a le teint pâle !
Ce n'est que du détail pour le moment mais j'espère sincèrement que l'immersion en français sera bonne, avec des jeux de mots et autres mots-valises traduits de l'anglais comme cela avait été fait avec brio pour la saga de J.K Rowling. Heureusement, grâce à ce précédent travail, l'équipe ne part pas de zéro et pourra simplement utiliser les noms déjà connus à Poudlard et ses environs. Ma crainte ne concerne évidemment que les nouveautés que l'on trouvera dans Hogwarts Legacy. Et vous, qu'en pensez-vous ?