Sorti en 1997 Final Fantasy 7 est une véritable référence pour les fans. Avec la sortie des deux premières parties de son Remake Square Enix a convaincu une grande partie des joueurs et prépare actuellement le prochain opus. À l'occasion d'une remise de prix, Naoki Hamaguchi, le directeur du projet, s'est exprimé sur les changements de l'industrie du jeu vidéo.
Le public japonais n'est plus la cible prioritaire des développeurs ?
Dans cette interview de Sony, Hamaguchi explique comment le temps qui passe change les choses, notamment sur comment les jeux sont pensés.
"Lors de sa sortie, le jeu original « FINAL FANTASY VII » a d'abord été créé pour le marché japonais, et sa portée mondiale s'est élargie au fur et à mesure qu'il gagnait en notoriété. Mais aujourd'hui, plutôt que de donner la priorité au marché japonais et de laisser la portée du jeu s'étendre organiquement, nous concevons nos jeux en pensant d'emblée à un public mondial. En ce sens, nous sommes entrés dans une époque complètement différente."
Hamaguchi explique aussi que pour lui, proposer une expérience qui plait au plus grand nombre est une priorité. Les résultats d'un jeu étant souvent directement liés à sa perception par le grand public.
"Dans le monde d'aujourd'hui en particulier, j'ai le sentiment que l'enthousiasme suscité par un jeu, stimulé par le nombre de joueurs qui s'y engagent, a un effet synergique, qui améliore en fin de compte l'expérience de jeu de chacun et laisse une impression positive."
Des joueurs qui remarquent le moindre changement avec la version originale du jeu ?
Lorsque l'on sort de son marché d'origine, de l'adaptation est forcément nécessaire. Et dans le domaine créatif, on ne parle que très rarement de traduction, mais bien d'adaptation. Comme on le disait en études de traduction, traduire, c'est trahir !
Une adaptation a forcément des différences avec le texte de base, mais a pour but de transmettre le même message, simplement adapté aux codes de la langue cible. C'est exactement ce sur quoi revient Hamaguchi, pour qui ce n'est pas toujours facile !
"En tant que créateurs japonais, nous développons naturellement le jeu en japonais avant de le traduire dans d'autres langues. Lors de l'adaptation, il nous arrive d'ajuster la formulation pour mieux l'adapter aux différents contextes culturels. Cependant, il s'agit d'un processus délicat : les joueurs qui ont un profond respect et des sentiments très forts pour l'œuvre originale remarquent souvent les moindres différences entre la version japonaise et la version traduite et demandent pourquoi certains changements ont été apportés. C'est un défi que nous relevons constamment dans la création de jeux."
On plaide coupable, on a peut-être un peu été dans cette team avec la version japonaise de FF16...