Les nouveaux jeux Pokémon Version Soleil et Pokémon Version Lune seront pour la première fois dans l'histoire de la franchise disponibles en Mandarin et en Chinois simplifié. Un pas de plus vers le public qui semble avoir pour conséquence directe un changement de nom pour la mascotte.
La raison de tout ce grabuge?
Et bien il semblerait qu'elle soit due à certains caractères de ceux jusqu'alors utilisés pour écrire "Pikachu" en chinois, qui ne se lisent pas de la même façon en fonction de la région. En effet, le nom original de Pikachu à Hong Kong était 比卡超 (Bei-kaa-chyu) s'est d'abord changé en 皮卡丘 (Pikaqiu) qui dans la prononciation est plus proche de son nom que nous connaissons tous.
Le problème?
C'est qu'en Cantonais (Chinois mais d'une autre région) les mêmes caractères se lisent Pei-kaa-jau ce qui evidemment ne ressemble plus du tout au nom original de la mascotte.
Un groupe de Chinois du centre motivés aussi par diverses raisons politiques et la peur de voir le Cantonais disparaître manifeste pour demander à Nintendo un nouveau changement de nom avec pour Slogan: Retour de “Pei-kaa-jau” à “Bei-kaa-chyu.” |
Le fin mot de l'histoire
Malgré les plus de 6'000 signatures récoltées par les protestants, Nintendo semble ignorer leur demande ce qui indiquerait que le nom final de Pikachu en Chine soit bel et bien: 皮卡丘 (Pikaqiu) malgré sa lecture très différente dans certaines régions du Pays. Histoire à suivre? Restez connectés pour toujours plus d'infos Pokémon.