Le dernier DLC proposé par Treyarch pour son FPS Call of Duty Black Ops 2 vous propose de disposer de plusieurs nouvelles cartes, dont une certaine Magma qui faisait pas mal parler avant sa sortie car la communauté pensait à une renaissance d'une vieille connaissance. La map est censée se passer dans la ville japonaise de Kitakyushu, sans pour autant se vouloir réaliste au point de conserver toutes ses particularités. Oubliez la lave, ce qui nous intéresse ici ce sont des détails que vous pouvez retrouver lorsque vous jouez et auxquels vous ne feriez certainement pas attention, hormis si vous savez lire le japonais.
L'un des points de discussions le plus fréquent concerne le symbole situé au-dessus de ce qui devrait être un bureau de poste. En japonais on utilise le "〒" tandis qu'ici les développeurs ou designers ont placé un "テ" ce qui représente la combinaison "te". Donc à première vue cela serait une erreur grossière de traduction, ce qui ne serait pas le coup d'essai de Black Ops 2 puisque des problèmes de ce type étaient apparus déjà lors de la sortie de la version nippone du jeu. Mais en y regardant d'un peu plus près, il se pourrait également que ce ne soit pas une erreur mais plutôt une blague placée à la vue des plus fidèles scrutateurs de décors.
Avant d'aller plus loin parlons un peu de l'origine du fameux symbole "〒" traditionnellement utilisé pour signaler un bureau de poste. Ce signe est vieux de plusieurs centaines d'années et à l'origine on utilisait le "T" ou "テ" (te) pour signaler la poste. Ceci était simplement une abréviation du mot Teishinshou (逓信省) qui était le nom de l'organe s'occupant des bureaux de poste jusqu'en 1949. Lors de la dissolution de ce dernier, il a été convenu d'utiliser désormais le "〒" à la place. L'erreur Américaine pourrait donc s'expliquer assez facilement s'il n'y avait pas d'autres endroits du décor qui ont interpellé les joueurs.
Les autres endroits de la carte où l'on retrouve des symboles étranges sont ci-dessus. Sur le panneau de vente des Sushis (troisième capture) on peut lire : "Ayez 10% de réduction lors d'une éruption du volcan !". Toutefois on retrouve une fois de plus le fameux signe "te", ce dernier vous permettant d'avoir un plat de sushis gratuit. Peut-être alors qu'il fallait voir une blague sur le bureau de poste ? D'autres traits d'humour ont également été placés justifiant un peu plus cette idée. Sur un autre panneau de publicité (seconde capture) on peut lire "Hon-maguma" (本まぐま). C'est un jeu de mot avec "honmaguro" (本マグロ), ou thon rouge, comme "maguma" sonne proche de "maguro".
De plus "maguma" signifie en japonais magma, ça tombe bien c'est le nom de la map. Dernier détail observé (première capture), la publicité pour un "Magma Superliner allant à 600 km/h". Il est inscris sur le panneau だから北九州、いこう ce qui veut dire "Par conséquent, nous allons aller à Kitakyushu". Certains joueurs voient là une parodie d'une campagne publicitaire japonaise pour Kyoto, à ce niveau là seuls les initiés sauront confirmer ou non cette "blague".
Pour conclure il fallait vraiment regarder de près la map pour constater ces détails mais c'est bien souvent en faisant cela que l'on découvre les clins d’œil laissés par les développeurs/designers des jeux vidéo. Si ici cela ne changera nullement votre expérience du jeu, vous en apprenez malgré tout davantage sur une des nouvelles cartes présentes dans le DLC Uprising. Maintenant de là à confirmer qu'il s'agit bel et bien de blagues volontaires ou bien tout simplement d'une banale erreur de traduction qui a enflammé la communauté japonaise, Activision apportera peut-être une réponse prochainement étant donné qu'ils ont été contactés à ce sujet.